Our Lord! Bring us out from it, then if we return then indeed, we (would be) wrongdoers."
O our Sustainer! Cause us to come out of this [suffering] - and then, if ever We revert [to sinning], may we truly be [deemed] evildoers!”
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
Our Lord! Take us out of this ˹Fire˺. Then if we ever return ˹to denial˺, we will truly be wrongdoers.”
Our Lord, get us out of here, and, if we go back to our evil ways, we would be unjust."
Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers
O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust
Our Lord! Bring us out of this. Then, if ever we reverted, truly, we will be ones who are unjust.
Our Lord, get us out of here! If we ever should return [to disobedience], then we would indeed be wrongdoers."
Our Lord! Bring us out of this; then if we ever return to evil, then indeed we shall be wrongdoers.”
Our Lord! Remove us from it! Then if we revert, we shall be wrongdoers.
Our Nourisher-Sustainer! Bring us out of this, then if we repeated (evil way of life) then indeed we (will be) transgressors.”
Our Lord! Get us out of here; if we ever return to sin, then we shall indeed be wrongdoers."
Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.'
Our Lord, bring us (forth) out of it! So, in case we go back (to disbelief) then surely we will be unjust."
Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust"
Our Lord, get us out from here; if we do this again, then of course, we will be transgressors
Our Lord! Bring us out of here, and if we return to our old behavior, then indeed we shall be wrongdoers."
"Our Lord! Take us out of here, if we ever commit (the same) again, we would really be evil!"
"Our Lord! Bring us out from this: If we ever return (to evil), then truly we shall be wrongdoers!"
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
"Our Lord, bring us out of it, and if we return to this then we are wicked."
Lord, take us away from this and if we go back to our old ways, then we shall really be evildoers.’
O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed
Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful."
Our Lord, remove us from it! Then if we revert again, we will definitely be wrongdoers.´
"Our Lord! Take us out of this (suffering). Then, if we ever revert to evil, we will indeed be wrongdoers."
Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert, we will indeed be wrongdoers.’
"Our Lord! Take us out of this, and if we return to evil, then shall we be unjust indeed."
Our Master, bring us out of it, and if we return (to disbelief) then indeed we are wrongdoers
“Our Lord, bring us out of this. If ever we return to evil, then will we be wrongdoers indeed.
Our Lord, get us out of here; if we return toactingsinfully, we shall only be wronging ourselves.”
Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers."
"OurLord, bring us out of it, and if we return to such, then we are indeed wicked.
"Our Lord! Take us out of it. And if we return to evil ways as before, then we shall indeed be doing wrong."
'O our Lord! Take us out of the Hell, if we do the same again, we are then unjust'.
"Our Lord, take us out of this; if we return (to our old behavior), then we are really wicked."
Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers.
Our Lord, take us out of it; then if we return (to evil), we shall be unjust
Our Lord, bring us out from it, so if we returned, so we are (then) unjust/oppressive
“Lord, please take us out of here. If we repeat our mistakes, then we accept that we are the most unjust (and deserve this punishment.)”
"Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust."
`Our Lord, take us out of this, then if we revert to disobedience, we shall, indeed, be wrongdoers.
O our Lord! Take us out from here. Then if we repeat (the same error), we shall certainly be the wrongdoers.
`Our Lord! deliver us from this (Hell), we shall indeed be unjust if we return (to our evil ways of disobedience).
"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimoon: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."
Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.
O LORD, take us forth from this fire: if we return to our former wickedness, we shall surely be unjust
Our Lord! take us out therefrom, and if we return, then shall we be unjust.
O our Lord! Bring us forth hence: if we go back again to our sins, we shall indeed be evil doers."
Lord, deliver us from it; if we relapse, then shall we indeed be wrongdoers.‘
“Our Lord, bring us out of this. If we return [to sin], then we will certainly be [lost] sinners.”
Our Lord, get us out of here! If we ever should return [to disobedience], then we would indeed be wrongdoers."
Our Lord! Bring us out of this [suffering]. If ever We relapse, then we shall be wrongdoers indeed.'
“Our Rabb... Take us out from here... If we go back (and repeat our mistakes) then surely we would be wrongdoers.”
Our Lord! bring us forth out of it! Then if we return (to evil) then verily we shall be unjust
"O Allah, our Creator", they shall add, "deliver us out of it- of Hell. We will conform to Your system of faith and worship and if we should turn renegades then We will be wrongful of actions."
They will say, "Our Fosterer! our misfortune prevailed over us and we became a misguided people.
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
Our Lord! Bring us out from it, then if we return then indeed, we (would be) wrongdoers.